In the land of flowers

In the land of flowers

(Translated from Farsi)

Destiny took me from the land of sorrow

to the land of flowers

Here

the bird is not imprisoned in a cage

mother is not worried about tomorrow

and everything is possible

but the thorns of this land’s flowers

have left me with a wound without remedy

Oh Destiny

take my hand and bring me back home

as my land’s sorrow is still less painful than this wound…


June 2014, Hoofddorp

سرزمین گل

سرنوشت مرا از سرزمین غم به سرزمین گل برده است

در اینجا

پرنده در قفس نیست

مادر نگران فردا نیست

و همه چیز شدنیست

اما گلهای این سرزمین خار دارند

و زخمی به جا می گذارند

که درمانی ندارد

ای سرنوشت

بیا دستم را بگیر و مرا برگردان به وطنم

زیرا که غم آنجا از درد این زخم کمترست

هوفدورپ, خرداد-تیر ۱۳۹۳