
In the land of flowers
In the land of flowers
(Translated from Farsi)
Destiny took me from the land of sorrow
to the land of flowers
Here
the bird is not imprisoned in a cage
mother is not worried about tomorrow
and everything is possible
but the thorns of this land’s flowers
have left me with a wound without remedy
Oh Destiny
take my hand and bring me back home
as my land’s sorrow is still less painful than this wound…
June 2014, Hoofddorp
سرزمین گل
سرنوشت مرا از سرزمین غم به سرزمین گل برده است
در اینجا
پرنده در قفس نیست
مادر نگران فردا نیست
و همه چیز شدنیست
اما گلهای این سرزمین خار دارند
و زخمی به جا می گذارند
که درمانی ندارد
ای سرنوشت
بیا دستم را بگیر و مرا برگردان به وطنم
زیرا که غم آنجا از درد این زخم کمترست
هوفدورپ, خرداد-تیر ۱۳۹۳